The Tennessee Bureau of Workers' Compensation’s annual educational conference took place two weeks ago and always produces several hidden gems. One that I found most intriguing was the session on interpretation.
Interpreters have become an important part of the Court of Workers’ Compensation Claims over the last seven years. During that time, the need for in-court interpretation has increased. And the increase is not only related to one language, but several across the state.
Throughout Tennessee, the population of those with limited English proficiency, or “LEP,” has grown. That growth stretches the availability of quality interpreters.
In a session entitled “Language Access and Working with Interpreters,” we listened to Prof. Sherley Cruz from the University of Tennessee College of Law and Assistant Dean Spring Miller of Vanderbilt University speak on the issue of quality courtroom interpretation. (By the way, if you’ve registered and paid, the conference can be viewed on demand through Dec. 3, if you want to watch this session or any others.)
But before I get to their recommendations and our response, let’s clarify the terminology. To “interpret” means to convey/communicate/translate/convert the spoken word from one language to another. To “translate “means to convey/communicate/translate the written word from one language to another.
Now with that understanding, let’s talk about interpretation in the court.
To begin with, interpretation is necessary because many injured workers have limited English proficiency. Interpretation matters because it’s a fundamental part of fairness and legal due process. Interpretation is a professional role that we should respect.
We should all recognize that it’s not easy. In fact, it’s pretty hard, especially in our setting. In workers’ compensation, we use many terms that might not have a direct legal equivalent in other languages. Concepts like maximum medical improvement, impairment rating, initial benefit period, preponderance of the evidence, etc., are hard to explain. And, we can translate our documents into only so many languages and dialects.
Next, the way the judge directs the interpretation process affects the understanding of the LEP individual. For instance, allowing a long discourse to occur before permitting interpretation increases the risk of confusion, forgetting what was said, and misinterpretation. And, from the court’s perspective, a long interpretation of a seemingly short question raises a problem all its own. What exactly did the interpreter say to the LEP individual? Is she giving advice or making suggestions? And we’ve all seen the long discussion between the interpreter and the LEP person, where the interpreter turns to the judge and says simply “no.”
So, with these concerns in mind going forward, we should all strive in an interpretation setting to do the following:
This last point is one the bureau is currently pursuing. We’re developing a training session for interpreters on the language and process of our system. Look for a future blog post about the specifics.
We’ll also seek training for the judges on interpretation best practices.
So, let’s all be more mindful of the importance of interpretation in our courts. Not only is it about fundamental fairness and due process, it’s just the right thing to do.
Kenneth M. Switzer is chief judge in the Tennessee Court of Workers' Compensation Claims, Nashville. This entry is republished with permission from the court's blog.
May 13-15, 2024
Join us May 13–15, 2024, for NCCI's Annual Insights Symposium (AIS) 2024, the industry’s premier e …
Jul 29 – Aug 2, 2024
SAVE THE DATE! 76th Annual SAWCA Convention July 29 – August 2, 2024 Hotel Effie Sandestin 1 Grand …
Aug 14-17, 2024
California Society of Industrial Medicine and Surgery (CSIMS) is combining its two conferences, PI …
No Comments
Log in to post a comment