Call or email us anytime
(805) 484-0333
Search Guide
Today is Friday, April 26, 2024 -

Industry Insights

Snyder: Remote Mediation for Non-English Speakers

  • State: California
  • -  0 shares

You’re ready for your remote video mediation. Everyone has the latest version of the technology and knows how to join. You rehearsed with your client; maybe you did a practice session with the mediator. You submitted the mediation confidentiality form and contact form. Now you can concentrate on the facts and the law.

Teddy Snyder

Teddy Snyder

Wait — what about the interpreter?

At the beginning of every remote mediation, I confirm that everyone present has signed the confidentiality agreement. Yet sometimes, against all the rules, someone else is there. Often, it’s a family member who is “just there to interpret.”

It’s inconvenient, but perhaps not a major issue. Just as would happen with an in-person session, someone who has a role in the mediation can execute the confidentiality acknowledgement at the last minute. But some family members refuse documented participation in any court proceeding. Sometimes the party lacks the technology to return a signed document immediately.

Usually, the attorney can interpret for the client. Of course, the attorney is bound by confidentiality rules, but this arrangement often omits a few steps.

Get the client what he needs

An English language confidentiality agreement executed by a party who clearly needs an interpreter raises questions. Did the client sign a document without understanding it? If the attorney or a family member interpreted, that should be documented within the agreement. The person who interpreted should be a signatory to language similar to "I translated this document and read it to plaintiff in Spanish."

The settlement agreement

Attorneys on both sides of the conflict should be concerned about the validity of an English-language settlement agreement when one or more signatories are not fluent in English. Nobody wants to be in court after the fact because someone is contesting the agreement. The document should be read to the non-English speaker, and the interpreter needs to disclose and sign off on the settlement document.

Ideally, lawyers will also provide a written translation of the document. Google Translate can create it quickly, but not necessarily with 100% accuracy.

The ultimate protection is to bring in a certified court interpreter by video or telephone and at the time of signing the settlement document.

Attorney Teddy Snyder mediates workers' compensation cases throughout California. She can be contacted through WCMediator.com.

No Comments

Log in to post a comment

Close


Do not post libelous remarks. You are solely responsible for the postings you input. By posting here you agree to hold harmless and indemnify WorkCompCentral for any damages and actions your post may cause.

Advertisements

Upcoming Events

  • May 5-8, 2024

    Risk World

    Amplify Your Impact There’s no limit to what you can achieve when you join the global risk managem …

  • May 13-15, 2024

    NCCI's Annual Insights Symposi

    Join us May 13–15, 2024, for NCCI's Annual Insights Symposium (AIS) 2024, the industry’s premier e …

  • May 13-14, 2024

    CSIA Announces the 2024 Annual

    The Board of Managers is excited to announce that the CSIA 2024 Annual Meeting and Educational Con …

Workers' Compensation Events

Social Media Links


WorkCompCentral
c/o Business Insurance Holdings, Inc.
PO Box 1010
Greenwich, CT 06836
(805) 484-0333